The first hurdle when entering any conversation is understanding what the other person is saying to you, not always an easy feat when listening in a second language. As with the kisses, Barry and I have developed different strategies when being spoken to in French and not having the foggiest clue the meaning. Barry puts on a huge smile and nods repeatedly; I tend to stare intently and after a few blinks, look away. Not such a pleasant visual, is it? Luckily for all involved, this doesn’t happen to us as often as we are understanding more and are more likely to be able to pick out an expression or word used and ask what the meaning is.
But hurdle two involves the dreaded reply, and this is when it gets really tricky. It can be a laborious undertaking as I am still at the level where I have to often take the time to mentally translate from English if more than a quick and straightforward reply is needed. I've come to compare the process to having a typewriter in my brain on which I am pounding away at keys to formulate my response. I have been picturing it as one of those real old models that requires a serious finger thrust for each letter and whose typebars get all tangled if you get carried away with your typing. This is how slow it sometimes feels to get a response out: formulating a sentence slowly, word per word. And then, more often than not, I will get hung up on translating one word or phrase and have to resort to the equivalent of ripping out that figurative piece of paper I’m typing away on and starting again using more simple vocabulary or grammar in my reply. You can imagine how this hampers the flow of a conversation! Of course, people are usually patient, but I do find it stifling to not have that ease of expression or to not communicate fluently in exactly the way I would like.
Everyday continues to involve little misunderstandings and stunted conversations for both Barry and me. But on the positive side, we both feel that, although slow, progress is being made. In fact, I think it’s time to upgrade that 1920’s model typewriter that I’ve imagined in my head for a fancy, electric model such as the one that I brought with me to university in the late 1980’s with the built in correction tape. Hey, now there’s inspiration to keep at it!
Hi Ginger,
ReplyDeleteLove the photo of the old typewriter. Clever analogy between it and your brain function. Regarding Barry, there is no way he will be able to keep his humour under wraps though - not his nature, and what a loss if he tries. Go for it Barry!
Mom
Hey! you guys are doing so amazing! I am so inspired by your progress. I can only imagine the progress of the girls. As for Barry's use of humour in France.... I agree with your mom, there's no way to stop it, although I wish I could stop Ryan's humour from time to time. I think I will tell him that he has to tell his jokes in French. He has been inspired by you to start to discipline the children in French, which is very effective as on lookers laugh but the children have no idea what he is saying. "Je dit non!" seems to be his favourite saying at the moment.
ReplyDeleteHa! Thanks for the laugh, Karen!
ReplyDeleteThis is a fun blog to read – it’s funny (I laughed at Karen’s comments, too) with good analysis and a nice metaphor for the difficulties of struggling to speak a new language. I can certainly relate to the typewriter analogy. For me, my typewriter would not only be clunky but would have about half the keys unlabeled or just typing blanks when I hit them
ReplyDelete